近日小編拜訪了一個在台灣定居的日本家庭,
小朋友在台灣上小學所以中文溝通還不錯,
由於當天男主人不在家所以小編就隨口問了,
沒想到小朋友直接回答:「爸爸出家了。」
小編當場楞在那裡......
但一、兩秒後,小編突然意識到,
小朋友是把日語的「家から出ました」(出家門了)裡面的漢字「出」跟「家」,
用中文「動詞+名詞」的文法重構後,
說出他覺得合理,但我們聽到後會發噱的中文。
當場跟小朋友解釋「家から出る」跟中文「出家」一詞的差異。
(不過回到家再查一下,
日文的確也有「家出」跟「出家」兩個詞的差別…,
可參考以下的網頁: