學習一個語言,除了背單字和搞懂文法之外,了解當地的俚語 更能真正體會文化的魅力! 在韓國人的日常對話中,也經常會用許多有趣的俚語, 表達起來不僅更生動,還超自然道地! 和大家分享3個在日常生活中,有趣的韓國俚語,看看你能不能猜到是什麼意思! 1.「站在外國人面前嘴唇掉不下來。」 這句話其實意思是:因為害羞或緊張,無法開口說話,特別是指面對外國人時,不敢用外語交談。 這種情況通常發生在學習外語但缺乏自信的人身上,或是害怕發音錯誤而感到尷尬。 這句話可以用來描述一個人學習語言時的心理障礙,也能用來調侃朋友在與外國人交流時的緊張反應。你有遇過類似的情況嗎? 範例一: 友人A:너 어제 외국인 친구랑 얘기 잘했어? (你昨天跟外國朋友聊天順利嗎?) 友人B:아니…… 외국인 앞에서 입술이 안 떨어지더라. (沒有……我站在外國人前面嘴唇都掉不下來,根本說不出口。) 友人A:ㅋㅋㅋ 너무 긴장했구나! 연습하면 나아질 거야. (哈哈哈,你太緊張了!多練習就會進步的。) 2.「你真的肝很大!」 想像一下,如果一個韓國人對你說 「你的肝真的很大!」,你會不會一頭霧水? 其實這是一個有趣且常見的表達方式,可不是真得在說你的器官變大了,而是表示你膽子很大! 在韓國文化中,「肝」(간)被視為影響勇氣和膽量的器官,類似於中文的「膽子大、心臟很大顆」。因此,當一個人做出很大膽的舉動時,韓國人就會說 「肝很大」 來形容這個人勇敢或有點魯莽。說這句話時,通常帶有正面稱讚,表示驚訝、佩服,或也可以是帶有點揶揄的語氣。 範例一:(稱讚勇氣) 友人A:나 오늘 사장님한테 월급 올려달라고 했어.(我今天跟老闆要求加薪了。) 友人B:진짜? 너 간 크다!(真的?你肝很大啊!) 友人A:솔직히 말 안 하면 절대 안 올려줄 것 같았어.(老實說,我覺得不說的話,他絕對不會加薪。) 範例二:(驚訝或揶揄) 友人A:어제 무임승차했어.(我昨天逃票搭車了。) 友人B:야, 너 진짜 간 크다! 걸리면 큰일 날 텐데!(哇,你肝真的很大!被抓到就完蛋了!) 3.「完全變成蔥泡菜了!」 這句話可不是在說某人真的變成了泡菜,而是用來形容「筋疲力盡、累到動不了的狀態」, 類似中文的「累癱了」、「累到不行」。可以用在工作太累、運動過度或是熬夜等各種情境。 但為什麼是「蔥泡菜」呢?在韓國料理中,蔥泡菜是用大蔥醃製而成的泡菜。醃過的蔥會變得軟趴趴、沒有精神,就像累壞了的人一樣。 因此,當韓國人說 「我完全變成蔥泡菜了」,意思就是「我已經累得不行了」。聽起來是不是很有趣!! 範例一:(上班族的日常) 同事A:오늘 야근 때문에 너무 힘들어…(今天因為加班,真的累死了…) 同事B:나도… 완전히 파김치가 됐어.(我也是… 完全變成蔥泡菜了。) 同事A:우리 내일은 제발 칼퇴하자!(我們明天一定要準時下班啊!) 範例二:(當運動過度時) 友人A:야, 우리 오늘 너무 빡세게 운동한 거 아니야?(喂,我們今天運動是不是太拼了?) 友人B:진짜…… 나 완전히 파김치야.(真的……我完全是蔥泡菜了。) 友人A:ㅋㅋㅋ 내일 근육통 올 것 같아.(哈哈哈,感覺明天會肌肉痠痛。) 下次有機會和韓國朋友聊天時,如果能講出類似的話,對方一定覺得你超道地! 你還知道什麼有趣的韓國俚語嗎? 參考用書:《大家來學生活韓國語》 作者:李妍定 出版社:國際學村