揭開日本敬語祕密,讓服務力升級!

你知道嗎?一句「すみません」到底適不適合用在對客人的場合,其實是門學問!

 

在日本這個以「禮儀之邦」著稱的國家,敬語不只是語言,更是文化的靈魂。正確使用敬語,能在一瞬間拉近你和客人的距離,讓對方感受到你滿滿的尊重與專業。相反地,若是不小心用錯語氣,可能會讓日本旅客感到不舒服,甚至影響整體的服務體驗。這就是為什麼服務業人員必須懂得敬語的「玄機」!

 

敬語的重要性在哪裡呢?它不僅是一種表達方式,更是一種「關係的溫度計」。例如,當你用禮貌又得體的語言說出「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)或「少々お待ちくださいませ」(請稍等一下)時,客人會感覺到你對他們的重視。反之,如果語氣過於隨意,例如直接說「すみません」而不是更禮貌的「申し訳ございません」,很可能會讓客人覺得不夠專業,甚至覺得被忽視!

 

尤其是近年來,台灣成為許多日本旅客的首選旅遊地,服務業人員如果能熟練使用敬語,絕對能讓客人從進門到離開都覺得備受禮遇,這種貼心服務可不是隨處都能體驗到的喔!

 

那麼,該怎麼用敬語讓你的服務加分,甚至讓日本旅客心裡大喊「台灣好棒!」呢?現在就來學習服務業中最實用的敬語用法吧!從迎接客人開始,到提供協助、結帳付款,甚至最後的送客,都讓我們讓服務更上一層樓。準備好成為日本旅客心目中的「台灣之光」了嗎?一起來挑戰這段讓人期待的日文敬語學習之旅吧!

 

*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚*.°·˚

 

使用情境①:迎賓與詢問需求

◆ いらっしゃいませ。

 歡迎光臨。

【解說】

客人進入店內時,店員說的招呼語,表達歡迎之意。它是行きます(去)和来ます(來)的「尊敬語」形式。「尊敬語」是三大敬語的其中一種,主要使用在「藉由抬高對方的地位來表示敬意」的場合。

【例句】

1. ようこそお越しくださいました。

 歡迎光臨。

2. いらっしゃいませ。どうぞお入りください。
 歡迎光臨,請進。

3. いらっしゃいませ。お席にご案内いたします。
 歡迎光臨,我來為您帶位。

4. いらっしゃいませ。お荷物をお預かりいたしましょうか?
 歡迎光臨,需要幫您保管行李嗎?

 

◆ お客様、何名様でいらっしゃいますか?

 請問您有幾位?

【解說】

客人進入店內時,未避免有些人尚未到齊,需禮貌和客人確認他們一行人的人數時使用。「お客様」表示對顧客的尊敬,不管客人是男性或女性,無論年紀大還是年紀小,服務員一律使用這個尊稱稱呼客人喔。

【例句】

1. 何名様でお越しですか?
 請問是幾位前來呢?

2. 失礼ですが、何名様でいらっしゃいますか?
 不好意思,請問幾位呢?

【會話】

服務員:いらっしゃいませ。

    歡迎光臨。

    お客様、何名様でいらっしゃいますか?

    客人,請問您有幾位?

 客人:5人です。

    5個人。

服務員:かしこまりました。ご案内致します、こちらへどうぞ。

    好的。我為您帶位,請這邊請。

 

◆ ご予約されておりますでしょうか?

 請問您有預約訂位嗎?

【解說】

接待客人入店時,需事先確認他是否有預約。

而依照客人的回覆,又可延伸出以下兩種情況的對話:

會話(沒預約的情況)

服務員:ご予約されておりますでしょうか?

    請問您有預約訂位嗎?

 客人:いいえ、予約していません。

    沒有,我沒有預約。

服務員:承知しました。ただいまお席の状況を確認いたしますので、少々

    お待ちくださいませ。

    我明白了。請稍等一下,現在為您確認座位的情況。

    (三分鐘之後)

    申し訳ございません、ただいま満席でございます。

    非常很抱歉,現在正好客滿了。

    *日語中有多種道歉表達方式,根據場合、說話者與對話者的關係有所不同:「すみません」:雖可用於正式場合,但通常說話者並未真正犯錯,多因不可抗力而禮貌地希望對方原諒,有時也帶有感謝之意,類似中文的「不好意思」。「ごめんなさい」:較常用於熟人之間,適用於說話者確實犯錯並請求原諒的情境。「申し訳ございません」:用於正式場合,表達真摯的歉意,說話者強調錯全是自身責任,並無任何辯解之意。

    十分ほどお待ちいただけますか?

    可以請您等10分鐘左右嗎?

(有預約的情況)

服務員:ご予約されておりますでしょうか?

    請問您有預約訂位嗎?

 客人:はい、本田ですが。

    是,我是本田。

服務員:7時にご予約の本田様でいらっしゃいますね。

    您是七點訂位子的本田先生吧!

    こちらへどうぞ。

    請這邊請。

 

使用情境:提供協助

◆ よろしかったら、お伺い致しましょうか?

 需要為您服務嗎?

【解說】

向客人確認是否有需要幫忙或是為他服務的地方。適用於正式場合或商務場合,對於需要表達敬意的對象,在不確定對方是否方便或是否同意時,這樣的說法同事兼顧了禮貌與謙遜,並避免過於直接。「よろしかったら」中文不一定要翻譯出來,它通常表示「如果您需要、如果方便的話、如果可以的話、如果不嫌棄的話……」等意思。這種說法表現出說話者對對方的尊重,並以有禮的態度提出邀請、建議或要求。

【例句】

お伺い還可以替換成以下詞語應用:

1. よろしかったら、こちらの商品をお出し致しましょうか?

 需要拿這件商品給您看看嗎?

2. よろしかったら、こちらの展示品をお取り致しましょうか?

 需要把這件展示品取下來給您看看嗎?

3. よろしかったら、この部分をお直し致しましょうか?

 需要為您修改(更正)這部分嗎?

4. よろしかったら、こちらをお包み致しましょうか?

 需要幫您把這件商品包起來嗎?

5. よろしかったら、別の商品にお取り替え致しましょうか?

 需要幫您換成其他商品嗎?

6. よろしかったら、ご希望の商品をお探し致しましょうか?

 需要幫您找尋想要的商品嗎?

 

使用情境:結帳

◆ お支払いはいかがなさいますか?

 您要使用什麼方式付款?

【解說】

客人準備離開時,禮貌地詢問付款方式。適用於服務業、商務場合或正式對話中。

【例句】

1. お支払い方法は、どのようにいたしますか?

 請問您的付款方式是什麼呢?

2. お支払いは、現金とカードどちらになさいますか?

 請問要刷卡還是付現呢?

3. お支払いは、現金、カード、または電子マネーで承りますが、いかがなさいますか?

 我們接受現金、信用卡和電子支付,請問您怎麼支付呢?

4. お支払いについて、何かご不明点がございましたらお知らせください。

 如果您對支付方面有任何問題,請告訴我們。

【會話】(使用信用卡的情況)

服務員:お支払いはいかがなさいますか?

    請問您要用什麼付款呢?

 客人:カードでお願いします。

    使用信用卡,麻煩了

服務員:かしこまりました。一括払いでよろしいですか?

    我明白了。是一次付清嗎?

     *「分割払い」則是分期付款的意思。 

 客人:はい、お願いします。

    是的,麻煩您。

(使用現金的情況)

服務員:お支払いはいかがなさいますか?

    請問您要用什麼付款呢?

 客人:現金で払います。

    使用現金

服務員:ありがとうございます。では、〇〇元お預かり致します。

    謝謝您。那麼,這邊收您〇〇元。

 

使用情境:歡送賓客

◆ またのお越しをお待ちしております。

 期待您再度造訪。

【解說】

送別客人時,用於表達對客人的感謝與期待再度光臨。

【例句】

1. またのご来店を心よりお待ち申し上げております。

 衷心期待您再次蒞臨。

 

────────────────────────────────

 

不只是學日文,更是學會如何用語言架起橋樑,讓每位日本旅客都能感受到溫暖的台灣款待,打造他們永生難忘的美好旅程!

 

✨ 一本書,助你在職場中脫穎而出!

《服務業日語【QR碼行動學習版】》

作者:田中実加, 松川佳奈, 劉馨穜
出版社:國際學村

立即入手,讓您的服務更專業、更貼心唷。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *